Jabberwocky

 

 Para ver o leer

 

Los hilarantes Monty Python usaron este poema  en el cine )

 

Jabberwocky es un poema sin sentido del británico Lewis Carroll,  incluido en  Alicia a través del espejo (1872). Es considerado uno de los mejores poemas sin sentido escritos en idioma inglés. Notable ejemplo del nonsense por el que hay que dejarse atrapar, y que la imaginación vuele. El poema en sí no tiene sentido, de hecho Carrol utilizo palabras sin sentido para el poema. Y Alicia misma comenta: “me llena la cabeza de ideas… aunque no sepa exactamente cuáles…”

Palabras nuevas inventadas por él, que algunas se incorporaron al inglés cotidiano. Como  Jabberwocky que es ahora usada para referirse a algo sin sentido. O chortle para una forma de reír. Define  Carroll:

Bandersnatch – Una criatura de movimientos rápidos, con mandíbulas como pinzas; capaz de extender el cuello

Borogove  – un pájaro delgado con sus plumas erizadas alrededor, como plumero

Brillig – Las cuatro en punto, por la tarde. Es la hora a la que se comienza a asar (broil) los ingredientes de la cena

Burbled – Hacer ruido de burbujeo

Frabjous - Probablemente una combinación de fair, fabulous, y joyous (bello, fabuloso y gozoso)

Frumious – Combinación de fuming y furious (humeante y furioso)

Galumphing - Probable mezcla de gallop y triumphant (galope y triunfante)

Gyre – Girar como giroscopio

jubjub – Un pájaro desesperado, que vive en pasión perpetua

Mimsy – Combinación de miserable y flimsy (miserable y débil)

Toves – Un animal, combinación de tejón, lagarto y sacacorchos; vive de comer queso.

Vorpal - Se supone que significa "mortal", o "extremadamente afilada"; o tal vez la palabra implica que la espada tiene propiedades mágicas

La traducción a cualquier otro idioma tiene la dificultad especial de que muchas de las palabras no tenían un significado previo, ya que simplemente fueron inventadas por Carroll. Generalmente, los traductores han reemplazado estas palabras con sus propias invenciones. A veces, éstas son similares a la pronunciación original, intentando además respetar la morfología del idioma de traducción. En estos casos, las palabras pueden parecerse a palabras reales ya existentes en los diccionarios, pero no necesariamente con significados parecidos. Los traductores también han tratado de utilizar palabras que surjan de las raíces empleadas por Carroll.

En Jabberwocky no predomina el lenguaje corriente: las palabras no tienen una significación directa, sino que funcionan únicamente como estimuladores de símbolos. Por ejemplo, en el original en inglés, la palabra "slithy" probablemente activa, en una mente anglosajona, conceptos como "slimy" (viscoso), "slither" (resbalar), "lithe" (flexible, fino) y otros.

Una de las muchas y muy variadas traducciones españolas, entremezclada con el original, es de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich, que  hacen lo mejor que pueden con este material intraducible.  La versión del inglés de una estrofa con sentido interpretado aparece al final.

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Asardecía y las pegájiles tovas

giraban y scopaban en las humeturas;

misébiles estaban las lorogolobas,

superrugían las memes cerduras.

'Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!'

¡Con el Jabberwock, hijo mío, ten cuidado!

¡Sus fauces que destrozan, sus garras que apresan!

¡Cuidado con el ave Jubjub, hazte a un lado

si vienen las frumiantes Roburlezas!

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought--

So rested he by the Tumtum tree,

And stood awhile in thought.

Empuñó decidido su espada vorpal,

buscó largo tiempo al monxio enemigo -

Bajo el árbol Tamtam paró a descansar

y allí permanecía pensativo

And as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

Y estaba hundido en sus ufosos pensamientos

cuando el Jabberwock con los ojos en llamas

resofló a través del bosque tulguiento:

¡burbrujereando mientras se acercaba!

One, two! One, two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡A diestra y siniestra

la hoja vorpalina silbicortipartió!

El monxio fue muerto, con su cabeza en ristre

el joven galofante regresó.

'And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

O frabjous day! Callooh! Callay!'

He chortled in his joy.*

"¡Muchacho bradiante, mataste al Jabberwock!

¡Ven que te abrace! ¡Que día más fragoso

me regalas, hijo! ¡Kalay, kalay, kaló!"

reiqueaba el viejo en su alborozo.

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths** outgrabe.

Asardecía y las pegájiles tovas

giraban y scopaban en las humeturas;

misébiles estaban las lorogolobas,

superrugían las memes cerduras.

Traducción al español cotidiano, sin la imaginación del nonsense:

Atardecía y las resbalosas tovas

giraban y pivotaban en las humedades;

miserables estaban los cotorras,

superrugían los memos cerdosos. 

*Chortle es reír (callada, reservadamente) y desde Carroll  quedó incorporada al inglés mezcla de chuckle y snort, que en castellano sería mezclar reír  (entre dientes) y resoplar, algo parecido a reír quedamente resoplando (¿reiquedar?). Así son todas, imposibles en castellano.

** Wrath es furia, ira. Las ¿urias? Raths son fuertes circulares para el jefe de primitivas tribus irlandesas, y, según Humpty Dumpty, es un cerdo verde. Con las interpretaciones de nonsense o de otras escrituras pasa como con los gustos… hay para todos. (De gustibus non est disputandum, ni de interpretaciones) 

 

 

                                          VOLVER