febrero 2013

 

 

Traducción de oído en las revistas odontológicas y peor aun… ¡¡¡en la RAE!!!

 

Pero, decime, Martínez, ¿qué comiste que te creés que a algún colega le puede interesar que hablemos castellano más o menos bien o más o menos mal?

Honestamente, creo que a muy muy pocos. Pero sospecho que el mundo de la ciencia hubiera avanzado muy poco si sólo se hubiera tratado de satisfacer a las mayorías en vez de inquietarse por la verdad y por hacer las cosas bien. La curiosidad por la curiosidad misma generó el progreso científico, y el lenguaje es una de las herramientas clave para el entendimiento universal y para que haya adelantos.

Así que vuelvo a lo mío.

Pensaba escribir una diatriba contra los barbarismos que nos agreden desde las revistas odontológicas hispano(?)hablanntes, pero con las atrocidades que veremos más abajo  anunciadas por la Real Academia Española, quizás el colega puede seguir escribiendo lo que se le ocurra, porque será bendecido por la Real Academia de Corte y Confección Española.

Si aceptan crímenes gratuitos, si toleran “aplicar” con el sentido yanqui de “solicitar,” con “aplicación” por “solicitud,” y otras monstruosidades similares que son simplemente producto de la holgazanería y de la incultura de inmigrantes analfabetos, entonces ya puede venir cualquier dentista (¿odontólogo?) y decir que “arrestó” una caries, ya que los norteamericanos dicen “to arrest” mientras  nosotros “limpiamos, curamos, etc.”

Estrés, estent, estatus, esplín, estándar y hasta la maloliente rango tienen un lugar bastante bien ganado, pues fracasaron todos los esfuerzos por halarles reemplazo en castellano. Aun rango requiere varias palabras distintas para cada acepción que tiene en inglés, pero en fin…

Y pensar que yo estaba escandalizado por ver template traducido como “templete” existiendo en nuestro rico idioma prototipo, patrón, pauta, marriz, modelo, guía. En cualquier momento, aparece otro ignaro que nos endosa un “rato” o “rata” por rate, que a todo llegan estos criminales de la lengua, aunque se precien de “odontólogos” y nieguen ser “dentists.

E incultos no faltan que oyen sonar post y ponen “poste” y no se molestan en averiguar qué significa cada cosa en cada idioma y olvidan décadas de pernos y espigas. Así en informática, traducen port por “puerto,” de reciente incorporación, en vez de “entrada”.

Los españoles han procedido últimamente con el sentido práctico de los norteamericanos y españolizaron palabras nuevas y crearon neologismos necesarios en un mundo en rápido desarrollo y con infinidad de aportes recientes que requieren la pila bautismal. La palabra hippie o hippy es un ejemplo claro, tiene una pronunciación castellanizada /jipi/; la adaptación ortográfica propuesta en el español es jipi. Y ya aceptaron “blog” y “bloguero” y está muy bien, porque en español habría que recurrir a retorcidas glosas para traducir palavbras tan corrientes en Internet.

Y hay más, abajo, en “anglicismos.”

 

Otras veces, como podemos ver en cualquier diario de la madre patria (no USA), incurren en iguales despropósitos que los chicanos (término descriptivo, no calificativo), con la comodidad prevaleciendo sobre la propiedad. Puede ser ilustrativo el prometido texto sobre anglicismos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anglicismos

 

Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.

Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y también en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.

Penetración en el idioma español

Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada prensa femenina encontramos términos como shorts, jeans, gloss, lifting, celebrity, mall, blue jeans, happy hour y shopping.

En la información deportiva los anglicismos tienen más presencia. Se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español y su internacionalización.

En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de términos sin traducir:

1.ª etapa: en el fútbol (balompié), los jugadores y los entendidos creen que es mejor usar la terminología de su lengua de origen (goal, corner, football, shoot...).

2.ª etapa: en España  y, luego, desde los años 40, con la llegada del franquismo se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se castellanizaron fútbol, chute y gol. Este proceso se dio también en Argentina, donde se creó fóbal.

3.ª etapa: actualmente, hay palabras que mantienen el origen de su idioma original y otras que se castellanizan. El prestigio de los jugadores o personajes que proceden de ese país impulsa a usarlos sin traducirlos. Por ejemplo:

golf, rugby, cricket; se mantiene la ortografía y la pronunciación.

voleibol; se traduce la palabra.

club; se mantiene la ortografía, pero se castellaniza la pronunciación.

La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles, como puénting.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tecnología

En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos aparecen muchos préstamos. Los periodistas los usan porque piensan que, si las tradujesen, perderían rigor o precisión, y porque la traducción implica el uso de más palabras. Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog (diario en la Red).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Informática

También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podría intentar traducir los términos bien o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se dice a veces remover por el verbo inglés remove, que en realidad significa eliminar. [No se remueve caries, se la elimina.]

 

 

 

 

 

 

 

Economía

La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Existen muchos anglicismos, ya que el inglés domina la economía. Algunos como desinversión (disinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing) o diseconomía (diseconomy) han sido adaptados. Pero términos como cash, flow, holding o stock se mantienen, e incluso algunos (como dumping o trust) han sido o incluidos en el DRAE.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ocio

En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, etc. En general, todas las secciones tienen muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que ejerce la cultura estadounidense.

Ejemplos

La palabra parking equivale al inglés británico car park, y se ha castellanizado su ortografía como parquin, plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española, pero se aconseja el uso de las voces españolas aparcamiento, estacionamiento y parqueadero.

En Argentina, Chile, México, Venezuela y Uruguay se usa la palabra castellana estacionar. Backstage es un anglicismo usual e inútil, ya que su pronunciación no es fácil de adaptar al idioma español y existen frases con un significado idéntico: entre bambalinas y tras [las] bambalinas.

Se puede sustituir la voz inglesa hobby (/jobi/) por sus equivalentes españoles: afición o pasatiempo. Bacon (beicon) es una voz inglesa usada en España. En Argentina y en Uruguay, se usa panceta.

[A los anglicismos sintácticos yo los llamaría delatores (rats o sniches), porque al calcas una construcción inglesa, aunque se usen palabras españolas, están delatando copia traducida de otro texto.] Por ejemplo, al decir «mi nombre es Juan» («my name is Juan») en vez de «me llamo Juan», o al usar la forma sintáctica inglesa para la fecha (septiembre 11, en vez de la española 11 de septiembre).

 

 

 

 

 

 

 

Lista parcial de agregados recientes o próximos al DRAE.

 

antisolar]. ADJ. Que protege de los efectos molestos o perjudiciales de la radiación solar. Gafas antisolares.

argumentario.. M. Conjunto de los argumentos destinados principalmente a defender una opinión política determinada.

autonomismo. (De autónomo e -ismo). autoprotección. (De auto- y protección). F. Protección de uno mismo.

beisbolero, ra.

Bicampeonato

Bidireccional

billonario, ria

biministro

blog]. (Del ingl. blog). M. Sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los lectores.

bloguero, ra.

camp. (Del ingl. camp). ADJ. Que recrea con desenfado formas estéticas pasadas de moda. Peinado camp. Apl. a un estilo, u. t. c. s. m.

cartelería.

cenetista. [Faltaría cegetista, en la Argentina]

chat. (Del ingl. chat; propiamente ‘charla’)..

chatear

friki. (por freaky)ADJ. 1. coloq. Extravagante, raro o excéntrico. II. COM. 2. coloq. Persona pintoresca y extravagante. 3. coloq. Persona que practica desmesurada y obsesivamente una afición.

Manga I. M. 1. Género de cómic de origen japonés,

cienciología. Movimiento religioso de origen estadounidense (Adapt. del ingl. Scientology)

citricultor, ra.

clitoriano, na. ADJ. Perteneciente o relativo al clítoris. Estimulación clitoriana.

clitoridiano, na. ADJ. clitoriano. Zona clitoridiana.

colaborativo, va. ADJ. Hecho en colaboración ( acción y efecto de colaborar)..

cuentacuentos. COM. Persona que narra cuentos en público.

culamen. M. vulgar. Esp. culo (nalgas).

demonización. F. Acción de demonizar.

dontancredismo. (De Don Tancredo, personaje del toreo cómico que esperaba inmóvil como una estatua la salida del toro, e -ismo).

ecorregión. F. Ecol. Región geográfica con determinadas características en cuanto a clima, geología, hidrología, flora y fauna.

empático, ca. Que tiene empatía.

empatizar. INTR. Sentir empatía. No empatizan CON el grupo.

emplatar. TR. Colocar (la comida) en el plato de cada comensal

energizante.

equipación. Forma española por equipamiento.

espanglish. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.

espontaneidad. Expresión natural y fácil del pensamiento, los sentimientos, las emociones,

estenosar. Producir una estenosis (en un orificio o conducto).

estent. Prótesis intravascular

extradir R. extraditar [¿Para qué?]

extrasalarial

friki. (por freaky)ADJ. 1. coloq. Extravagante, raro o excéntrico. II. COM. 2. coloq. Persona pintoresca y extravagante. 3. coloq. Persona que practica desmesurada y obsesivamente una afición.

gasístico, ca. Esp. Perteneciente o relativo al gas (combustible). Mercado gasístico.

globalizante. ADJ. globalizador.

globalizantr, de globalizar

golfístico, ca

gruista. Persona que maneja una grúa.

habitacional.

idiosincrático, ca ADJ. idiosincrásico.

incapacitante. Que incapacita.

incentivación. Acción y efecto de incentivar.

incentivador, ra.

incluyente. [.

inculturación. Proceso de integración de un individuo o de un grupo, en la cultura y en la sociedad con las que entra en contacto.

intensional. Perteneciente o relativo a la intensión.

interempresarial.

Intergeneracional

intersindical.

isidril. Esp. Perteneciente o relativo a las fiestas patronales de San Isidro, en Madrid. Conciertos isidriles.

Lápiz de memoria. M. Informática: memoria USB.

manga Género de cómic de origen japonés,

manos libres.. Aparato o dispositivo para mantener conversaciones telefónicas sin emplear las manos.

masculinizante.

matrimonio M. En determinadas legislaciones, unión de dos personas del mismo sexo, concertada mediante ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses.

memoria USB. F. Inform. Dispositivo externo, generalmente electrónico, en el que se almacenan datos e instrucciones para recuperarlos y utilizarlos posteriormente, conectándolo a una computadora.

okupa. I. ADJ. 1. jerg. Dicho de un movimiento radical: Que propugna la ocupación de viviendas o locales deshabitados.

orgásmico, ca.

ostricultor, ra.

Página web. F. Inform. Conjunto de informaciones de un sitio web que se muestran en una pantalla y que puede incluir textos, contenidos audiovisuales y enlaces con otras páginas.

papamóvil.

parcialismo. [Adición de artículo]. M. Actitud o comportamiento parcial (‖ que juzga o procede con parcialidad).

pasadismo. M. Condición de pasadista.

pasadista. ADJ. Aferrado a las ideas, normas o costumbres del pasado. Tiene una visión pasadista de las cosas.

peculiarizar.

peñazo. (aum. de peña, por su pesadez).

portaaeronaves.

portamisiles.

posproducción. Fase posterior al rodaje de una película

racord o rácord. M. Cinem. y TV. Relación de continuidad entre los diferentes planos de una filmación a fin de que no rompan la ilusión de secuencia ni la verosimilitud. En esa secuencia hay un fallo de racord. Del fr. raccord; propiamente 'conexión').

recursividad. F. Cualidad de recursivo.

recursivo, va. ADJ. Sujeto a reglas o pautas recurrentes. La capacidad recursiva del lenguaje.[¿Caries recurrentes?]

reorientación

rescatista

riesgo de crédito. M. Econ. riesgo que sufre una entidad financiera derivado de la no devolución en plazo de los créditos concedidos a sus clientes.

rural. ADJ. Inculto, tosco, apegado a cosas lugareñas.

SMS. Servicio de telefonía que permite enviar y recibir mensajes Mensaje enviado por SMS. No recibí tu SMS.(short message service)

sudoku. M. Pasatiempo (Del jap. sūdoku).

sushi. M. Comida típica japonesa

tableta. [Dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones.

teletrabajador, ra. M. y F. Persona que realiza su labor en régimen de teletrabajo.

transaccionar. TR. En el ámbito político, y especialmente en el parlamentario, negociar, convenir (algo). Los parlamentarios pretenden transaccionar una enmienda.

transversalidad

tutorización.

tutorizar. TR. Ejercer una tutoría (sobre los alumnos de un curso o asignatura).

ultraderechismo.

Ultraizquierdismo

USB. M. Inform. Toma de conexión universal de uso frecuente en las computadoras. U. m. en apos. Puerto USB. (Del ingl. USB, sigla de Universal Serial Bus).

vaticanismo.

                      Tengamos presente hoy más que nunca, las palabras de ¨Martín Fierro¨ Los hermanos sean unidos porque esa es la ley primera.. porque si así no lo hicieran los devoran los de ajuera

                                                  

                                                         VOLVER