Limericks

 

Una vaca que come con cuchara

y que tiene un reloj en vez de cara,

que vuela y habla inglés,

sin duda alguna es,

una vaca rarísima, muy rara.

Limerick de María Elena Walsh, en Zoo loco

 

No tocaría el tema de los limericks – como la poesía inicial si no fuera porque un libro de Joan A.Christen y Arden G. Christen, llamado Limericks with a Smile: Dental, Oral and Facial Limericks of Yesterday and Today. (Indianapolis, Indiana: Department of Oral Biology, Indiana University School of Dentistry, 2005), revisó 7000 y logró reunir cincuenta de estos pequeños poemas muy populares y de título intraducible. Esto porque, si bien ha pasado de ser nombre propio a nombre común, proviene de la ciudad de Limerick (en idioma irlandés: Luimneach), capital del Condado de Limerick, provincia de Munster, Irlanda.

Ejemplo de ese texto:

 

The limerick packs laughs anatomical

In space that is quite economical,

But the good ones I've seen

So seldom are clean,

And the clean ones so seldom are comical

(El limerick genera risas anatómicas

En líneas económicas

Que las que son buenas

Rara vez son cándidas

Y las cándidas rara vez son cómicas.)

 

Es, mayormente, un poema jocoso, una quintilla, que combina cinco versos octosílabos, o de distinta medida, y dos consonancias distintas, que no deben rimar tres seguidas, ni acabar en un pareado. Originariamente se recitaba en las posadas y tabernas de Irlanda e Inglaterra. Era propio de las fiestas populares irlandesas del siglo XVIII. Fue popularizado por Edward Lear (1812-1888), en Book of nonsense, en 1846. Desde entonces ha sido cultivado por autores como Dante Gabriel Rossetti, Lord Tennyson, James Joyce, Bertrand Russell, James Joyce, T. S. Eliot y muchos, muchos otros, con líneas temáticas que además de lo jocoso, pueden entrar en lo culto, erótico y aun directamente obsceno.

 

Un viejo con barba y presumido

decía: "Lo que me había temido:

un gracioso abejaruco,

dos alondras y un cuco,

en mi barba han hecho su nido,"

Edward Lear (trad. Juan F. Fernández.)

 

Pensaba un titiritero

mientras pasaba el sombrero:

¡Hacer reír a la gente

no es sufuciente,

si no se llena el sombrero!

 

Anónimo

 

 There's a ponderous pundit MacHugh

     Who wears goggles of ebony hue.

     As he mostly sees double

     To wear them why trouble?

     I can't see the Joe Miller. Can you?

 

James Joyce

[Resumido: ¿Para qué quiere anteojos el fulano si todo el tiempo ve doble? No veo el chiste. ¿Y usted?] [Joyce se da el lujo de añadir una aliteración en el primer verso y una antonomasia en el último. Su exegeta Don Gifford aclara: Un Joe Miller es un chiste, pues el nombrado fue un actor célebre en el reino de Jorge I de Inglaterra, comediante que publicó un libro famoso recopilándo sus chistes. En digresiones de septiembre, número de U.O. con algún humor, verán algunos ejemplos.]

 

De los eróticos, uno de los menos ofensivos sería:

 

There was a young fellow named Menzies

Whose kissing sent girls into frenzies;

But a virgin one night

Crossed her legs in a fright

And fractured his bifocal lenses.

(Había un joven llamado Meses,

Que las enloquecía con besos, a veces,

Una noche, una doncella intocada,

Cruzó las piernas asustada

Y le partió las delicadas lentes.) 

 

Dice Lacan: « Estos jokes, que son en el ingles una parte del patrimonio cultural, son muy conocidos, y en general toman la forma de limericks ». Citó Lacan,  en una clase, en inglés, un limerick, y aclaró: « traducido pierde su encanto ». Como ocurrió con el par que traduje; no sólo pierden su encanto, se vuelven perfectamente idiotas.

Algunos versos que ahora llamamos limericks, tuvieron su métrica y ritmo antes de recibir ese nombre; hay ejemplos en Thomas Moore, el poeta irlandes (1779-1852), y en, "La Tempestad", de Shakespeare.

Incluso se han encontrado similitudes entre los coros de las comedias griegas del año 400 a.c. y los limericks.

Recojo a continuación unos ejemplos encontrados por ahí en inglés y unas traducciones — no mías, que prueban lo dicho sobre las traducciones —:

 

Whats is a limerick mother?

It’s a form of verse, said brother

in which lines one and two

rhyme with five when it’s trough

and three and four rhyme which each other.

(¿Qué es un limerick, hermano?

Es un poema, responde ufano,

en que los versos uno y dos

acaban con el quinto igualados

y el tercero y el cuarto van de la mano.)

 

Poetry is fun

you don’t have to run.

Sometimes you rhyme

all the time

then it is all done.

(La poesía es un divertimento

no tienes que ir corriendo.

Puedes rimar

al tiempo pasar

y hallar su momento.)

 

Agradeceré al lector que posea un ejemplar del mencionado libro de limericks dentales que tenga la amabilidad de hacérmelo saber, pues no conseguí el texto total.

                 H. M.


 

                                      VOLVER