16 de junio de 1904: Bloomsday

El 16 de junio es un día extraordinario para un enorme número de personas en todo el mundo. También para nosotros los dentistas, por rezones que pronto se verán. En ese día,  Stephen Dedalus y Leopold Bloom hicieronb su recorrido de Dublin en el Ulysses de James Joyce. “Bloomsday”, así se conoce este día, es una tradición para los entusiastas. En el diario dublinés de ese día se pueden encontrar los avisos que nos conciernen. Que traducimos a continuación.

PARA SU SALUD Y ASPECTO

UN JUEGO COMPLETO DE

DIENTES SUPERIORES E INFERIORES

CONSULTAS GRATIS

en la calle Sackville  Sres. Simmons, de 10 a 8 pm 

 

[Sigue carta dirigida al 36 de Henry Street, donde estaba el dentista MacDonnell

Dear Mr Mac Donnell, Tengo la mayor satisfacción possible con los dientes suministrados y estoy muy agradecido por la atención y gran bondad que usted invariablemente me demostró.   Reverendo Padre P. S. Cleary, Presbiterio, Merchant’s Quay,

Aparece junto con un comentario sobre el 13 como número de mala suerte, no hay casas en París con él, etc Todo en la pág. 1.

En la PÁGINA 2:  

gran derrota de los rusos en Telissa, con los japoneses que toman 300 prisioneros, Carrera de autos en Alemania, Desastre con más de 1000 muertos en crucero en el East river, mujeres y niños y este aviso:

 

THE IRISH AMERICAN DENTAL SURGEONS Ltd

Usted debiera consultar a los Irish-American Dental Surgeons, 4 Harrington Strret, para extracciones indoloras con gas

Arreglos desde 2 chelines y 6 peniques

Extracciones 1 s 6 d

Completas desde     1 libra

Un diente                 2       6

Consultas gratis

de 9 a 10 pm

 

 

"When one reads these strange pages of one long gone one feels that one is at one with one who once..." [Cuando uno lee estas extrañas páginas de uno hace mucho desaparecido uno siente que uno está a uno con uno que una vez…] Proteus, pag 6. Ulysses, James Joyce

Para Joyce, ese día tenía un significado muy especial y un recuerdo que menciona en una carta a su esposa Nora Barnacle, como algo muy especial que reproducimos en inglés, por ser demasiado risqué para una revista odontológica.

It was not I who first touched you long ago down at Ringsend. It was you who slid your hand down down inside my trousers and pulled my shirt softly aside and touched my prick with your long tickling fingers and gradually took it all, fat and stiff as it was, into your hand and frigged me slowly until I came off through your fingers, all the time bending over me and gazing at me out of your quiet saintlike eyes.

La novela concluye con unos recuerdos del personaje Molly Bloom, inspirado en Nora, un pasaje final para mí insuperable y que reproduzco también en inglés y en una pobre traducción, aunque cualquiera lo desvirtuaría:

"I shall wear red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will yes." [Usaré rojo sí y cómo me besó bajo la pared mora y pensé bueno él tanto como otro y entonces le pedí con los ojos que preguntara otra vez sí y entonces me preguntó si querría querría yo mi flor de la montaña y le puse primera yo los brazos en torno de él y lo atraje que pudiera sentir mis pechos todo perfume.]

 

                                              VOLVER